воскресенье, 22 февраля 2009 г.

Пейсон Хелл: Трудности перевода

Оригинал статьи: Lost in Translation
Об авторе: Пейсон Хэлл системный инженер и консультирующий руководитель проектов в Catalysis Group в Калифорнии. В течении 26 лет он консультировал различные проекты в частном и государственном секторе в Северной Америке и Европе. Связаться с ним можно по адресу: payson@catalysisgroup.com.

Некоторые уроки на столько важны, что жизнь преподносит возможность их повторения снова и снова. В этой статье, Пейсон Хелл описывает совещание, где он повторяет важный урок коммуникации "о значении слов".
Моя работа проектного консультанта основывается на навыках межличностных коммуникаций. Коммуникационные навыки развиваются с помощью внимания и практики, недавно я переоткрыл важность определения общего словаря и опасность допущения, что он уже существует.

Я работал консультантом в проекте, включающем создание сложного модуля, обеспечивающего поддержку миграции приложения с толстого клиента на web. Разработка немного запаздывала по графику, поэтому меня беспокоили возможные проблемы с тестированием производительности, т.к. использовались новые элементы архитектуры.

Система еще не была собрана, однако по слухам производительность уже тестировали, мне не хотелось ставить команду в затруднительное положении прямо на проектном собрании. Вместо этого, я решил разобраться в ситуации и дать им шанс ее разъяснить, для этого я спросил «Когда вы думаете провести тестирование производительности, и сколько оно по вашему займет времени?». Ответ архитектора потряс меня. «А мы уже провели тестирование производительности и результаты хорошие».

Я и не думал поймать его в ловушку, но его ответ поставил меня в затруднительное положение. Я знал, что ключевые модули еще не разработаны и, следовательно, не могли быть протестированы. Также я знал о существовании неразрешенных вопросов о границах производительности. Он не мог сказать правду!

Я попытался уточнить как проводилось тестирование, ведь некоторые ключевые модули не закончены. Мне сказали, что «полное» тестирование производительности не может быть проведено пока не готовы все части, однако некоторые члены команды протестировали несколько ключевых компонент независимо, используя заглушки на своих машинах и все компоненты кажутся «хорошими».

Меня удивило, что архитектор говорил очень уверенно, это ответ человека, либо находящегося в заблуждении, либо откровенно врущего. По мне, так он описывал модульное тестирование, либо частично интеграционное. Не хотелось придираться к архитектору на публике, т.к. это могло быть воспринято как сомнение в его компетентности. Я решил продолжить выяснение обстоятельств в рабочем порядке.

Я очень резко поинтересовался у моей знакомой, занимающей пост Руководителя команды «Что он нес? Мы оба знаем что никакого тестирования производительности не проводилось!»

«А что ты понимаешь под «тестированием производительности»? Не думаю что он врал тебе. Мне кажется, что в нашей компании люди по разному понимают «тестирование производительности»» - ответила она.

И она была права. Я совершенно забыл, что это команда ранее не работала над созданием таких сложных программ. Организация в прошлом создавала небольшие программы с использованием хорошо зарекомендовавших себя технологий. Скорее всего так исторически сложилось, что термин «тестирование производительности» описывает совсем другие активности. Тот факт, что их понимание термина отличается от моего, совсем не означал, что они пытаются ввести меня в заблуждение. Просто мы пользовались различными словарями. Достижение общей цели, особенно сложной, требует общего понимания всех ключевых терминов. Иначе можно не поверить в то, что вам говорят, или решить, что вас пытаются обмануть. Выделите время на обсуждение терминов, чтобы не столкнуться с трудностями перевода.

Комментариев нет: